And yet, as I write, I remember the desert wind whipping up the green waters; the thin hard blue of the sky; enormous women rolling round the town in pale indigo cotton boubous; the shutters on the houses the same hard blue against mud-grey walls; orange bowerbirds that weave their basket nests in feathery acacias; gleaming black gardeners sluicing waters from leather skins, lovingly, on rows of blue-green onions; lean aristocratic Touaregs, of supernatural appearance, with coloured leather shields and shining spears, their faces encased in indigo veils, which, like carbon paper, dye their skin a thunder-cloud blue; wild Moors with corkscrew curls; firm-breasted Bela girls of the old slave caste, stripped to the waist, pounding at their mortars and keeping time with monotonous tunes; and monumental Songhai ladies with great basketshaped earrings like those worn by the Queen of Ur over four thousand years ago.
BRUCE CHATWIN, U.K.,
in "Gone to Timbuctoo", 1996
E assim mesmo, ao escrever, lembro-me do vento do deserto que fustiga as águas verdes; do azul fino e duro do céu; de mulheres enormes que deslizam pela cidade com boubous de algodão lilás; de casas com estores do mesmo azul duro contra as paredes de cinzento lama; de pássaros laranja que fazem os ninhos nas acácias, em ramos que parecem penas fofas; de reluzentes jardineiros negros a fazer jorrar água de bolsas de couro, amorosamente, sobre filas de cebolas verde-azuladas; de esguios e aristocráticos tuaregues, de aparência sobrenatural, com escudos de couro pintado e lanças brilhantes, rostos encobertos por véus roxos que, como papel químico, lhes tingem a pele do azul das nuvens de tormenta; de sarracenos bárbaros, com o cabelo enrolado como saca-rolhas; de raparigas Bela, da antiga casta de escravos, com seios nus e firmes, a malhar o pilão e a enganar o tempo com monótonas melodias; e das monumentais senhoras Songhai, com brincos fantásticos em forma de cestos, iguais aos que usava a rainha de Ur há mais de quatro mil anos.
No comments:
Post a Comment