2011/10/30

WILLIAM BLAKE
I like to hole up in hotel suites. I like to turn off the lights and crank the AC. I like temperature-controlled and contained environments. I like to sit in the dark and let my mind race. I was set to meet Bill Stoner the next morning. I ordered a room-service dinner and a big pot of coffee. I turned out the lights and let the redhead take me places.
I knew things about us. I sensed other things. Her death corrupted my imagination and gave me exploitable gifts. She taught me self-sufficiency by negative example. I possessed a self-preserving streak at the height of my self-destruction. My mother gave me the gift and the curse of obsession. It began as curiosity in lieu of childish grief. It flourished as a quest for dark knowledge and mutated into a horrible thirst for sexual and mental stimulation. Obsessive drives almost killed me. A rage to turn my obsessions into something good and useful saved me. I outlived the curse. The gift assumed its final form in language.

James Ellroy
in My Dark Places, An L.A. Crime Memoir p.206
© 1996 James Ellroy
posted by retrovisor.blogs.sapo.pt


Gosto de me refugiar em suites de hotel. Gosto de desligar as luzes e de regular o ar condicionado. Gosto de ambientes circunscritos e com a temperatura controlada. Gosto de me sentar no escuro e de dar largas ao pensamento. Ia encontrar-me com Bill Stoner na manhã seguinte. Pedi o jantar no quarto e uma grande cafeteira de café. Apaguei as luzes e deixei a ruiva levar-me por aí.
Eu sabia coisas sobre nós. E sentia outras. A morte dela  corrompeu a minha imaginação e deu-me certos dons para explorar. Ela ensinou-me a autosuficiência pelo exemplo negativo. Eu possuía um laivo de autoconservação no auge da minha autodestruição. A minha mãe deu-me o dom e a maldição da obsessão. Começou como curiosidade no lugar da dor infantil. Floresceu como demanda do saber obscuro e transmutou-se numa sede horrível de estímulo sexual e mental. Instintos obsessivos quase me mataram. A raiva de transformar as minhas obsessões em algo de bom e útil salvaram-me. Sobrevivi à maldição. O dom assumiu a sua forma definitiva na linguagem.

2011/10/18

I remember, in no particular order:
- a shiny inner wrist;
- steam rising from a wet sink as a hot frying pan is laughingly tossed into it;
- gouts of sperm circling a plughole, before being sluiced down the full length of a tall house;
- a river rushing nonsensically upstream, its wave and flow lit by half a dozen chasing torchbeams;
- another river, broad and grey, the direction of its flow disguised by a stiff wind exciting the surface;
- bathwater long gone cold behind a locked door.

This last isn't something I actually saw, but what you end up remembering isn't always the same as what you have witnessed.

JULIAN BARNES, U.K., in The Sense of an Ending, 2011
THE MAN BOOKER PRIZE 2011



Lembro, sem nenhuma ordem definida:
- a face interna dum pulso a brilhar;
- vapor que sobe do lava-loiças molhado quando, entre risos, a frigideira quente é atirada lá para dentro;
- gotas de esperma à volta do ralo, antes de a água as arrastar ao longo duma casa alta;
- um rio que se precipita absurdamente contra a corrente, e o vaivém das águas iluminado por focos que investigam;
- outro rio, grande e cinzento, e a direcção do seu curso mascarada por um vento rijo que encrespa a superfície;
- água do banho há muito arrefecida por trás duma porta fechada.

Esta última não foi uma coisa que efectivamente eu visse, mas o que acabamos por recordar nem sempre é igual ao que presenciámos.

2011/10/03

That night a group of us went to Minsterworth in quest of the Severn Bore. Veronica had been alongside me. My brain must have erased it from the record, but now I knew it for a fact. She was there with me. We sat on a damp blanket on a damp riverside holding hands; she had brought a flask of hot chocolate. Innocent days. Moonlight caught the breaking wave as it approached. The others whooped at its arrival, and whooped off after it, chasing into the night with a scatter of intersecting torchbeams. Alone, she and I talked about how impossible things sometimes happened, things you wouldn't believe unless you'd witnessed them for yourself. Our mood was thoughtful, sombre even, rather than ecstatic.

JULIAN BARNES, U.K.,
in The Sense of an Ending, 2011




Nessa noite um grupo com alguns de nós foi a Minsterworth em demanda do Severn Bore. Veronica estivera junto de mim. O meu cérebro deve tê-lo apagado dos registos, mas sabia agora que era um facto. Sentámo-nos num cobertor húmido numa margem húmida de mãos dadas; ela tinha trazido um termo de chocolate quente. Dias inocentes. O luar apanhava o rebentar da onda, quando ela se aproximava. Os outros gritavam à chegada, e gritavam depois, perseguindo a noite e espalhando a luz dos archotes que se cruzavam. Sós, ela e eu falámos de coisas impossíveis que às vezes aconteciam, coisas em que não acreditaríamos se não as víssemos nós próprios. O nosso tom era sério, sombrio até, mais do que arrebatado.