2007/08/02



When I was young I woke gladly in the morning
With the dew I grieved, towards the close of day.
Now, when I rise, I curse the white cascade
That refreshes all roots, and I wish my eyelids
Were shutters held down by the endless weight
Of the mineral earth. How strange it is, that at evening
When prolonged shadows lie down like cut hay
In my mad age, I rejoice, and my spirit sings
Burning intensely in the centre of a cold sky.

STEPHEN SPENDER, U.K., Hölderlin's old Age,
em "Collected Poems", 1955


Quando era jovem acordava de manhã alegremente
Com o relento entristecia, para o fim do dia.
Agora, ao levantar-me, maldigo a cascata branca
Que refresca raízes e desejava que as minhas pálpebras
Fossem portadas cerradas pelo peso sem fim
Da terra mineral. Que estranho é, que ao entardecer
Quando as longas sombras se deitam como o feno
cortado
Dos meus loucos anos eu exulte, e o meu espírito cante
Ardendo intensamente no meio de um céu frio.

No comments: