2014/01/06

POÉSIE

De son amour noircir les murs,
C'est très difficile à la ville;
Souvent les murs étant de verre
Aux patineurs je porte envie

Mais me contente de mes vers;
Seuls les voleurs sont assez riches
Pour inscrire sur la vitrine
Le prénom de leur bien-aimée.

Que ton diamant, Poésie,
Une de ces vitrines raye,
Des bavardes boucles d'oreilles,
J'achète ou vole le silence,

Pour en orner de roses lobes.
Patineur, la glace est rompue
(En belle anglaise copiée,
Ma poésie, avec ses pieds).


RAYMOND RADIGUET, França,
in Les Joues en Feu, 1920



POESIA

Obscurecer as paredes com o seu amor
É muito difícil à cidade;
Sendo muitas vezes as paredes de vidro
É os patinadores que eu cobiço

Mas contento-me com os meus versos;
Só os ladrões são bastante ricos
Para gravarem na montra
O nome da bem-amada.

Que o teu diamante, Poesia,
Risque uma dessas montras,
Eu a brincos tagarelas
Ou compro ou roubo o silêncio,

Para com eles adornar lóbulos róseos.
Patinador, o gelo quebrou-se
(Qual bela inglesa plagiada,
A minha poesia, com os pés).

No comments: