A quatre heures du matin, l’été
Le sommeil d’amour dure encore.
Sous les
bocages s’évapore
L’odeur du soir fêté.
Là-bas, dans leur vaste
chantier
Au soleil des Hespérides,
Déjà s’agitent ― en bras de chemise
―
Les Charpentiers.
Dans leurs Déserts de mousse, tranquilles,
Ils
préparent les lambris précieux
Où la ville
Peindra de faux
cieux.
O, pour ces Ouvriers charmants
Sujets d’un roi de
Babylone,
Vénus! quitte un instant les Amants
Dont l’âme est en
couronne.
O Reine des Bergers,
Porte aux travailleurs
l’eau-de-vie,
Que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la
mer à midi.
ARTHUR RIMBAUD, França
in “Une Saison en
Enfer”, 1873
Às quatro da manhã, no Verão
O sono de amor dura
ainda.
Sob os arbustos evapora-se
O odor da noite festejada.
Lá
longe, no vasto estaleiro
Ao sol das Hespérides,
Já se agitam ― em mangas
de camisa ―
Os Carpinteiros.
Nos Desertos de espuma,
tranquilos,
Preparam os lambris preciosos
Onde a cidade
Pintará falsos
céus.
Oh, pelos Operários encantadores
Súbditos dum rei da
Babilónia,
Vénus! deixa um instante os Amantes
Cuja alma se
engalanou.
Ó Rainha dos Pastores,
Leva aos trabalhadores a
aguardente,
Que as suas forças se aquietem
Enquanto esperam o banho no mar
ao meio-dia.
No comments:
Post a Comment