2010/02/21


To the (Supposed) Patron - conclusion

For his delight and his capacity
To absorb, freshly, the inside-succulence
Of untoughened sacrifice, his bronze agents
Speculate among convertible stones
And drink desert sand. That no mirage
Irritate his mild gaze, the lewd noonday
Is housed in cool places, and fountains
Salt the sparse haze. His flesh is made clean.
For the unfallen - the firstborn, or wise
Councillor - prepared vistas extend
As far as harvest; and idyllic death
Where fish at dawn ignite the powdery lake.

GEOOFREY HILL, U.K.
in For the Unfallen, 1958



Ao (Suposto) Mecenas - conclusão

Para seu deleite e pela sua capacidade
De absorver, vigorosamente, o interior suculento
Do sacrifício destemperado, agentes brônzeos
Especulam entre calhaus descapotáveis
E bebem areia do deserto. Para que nenhuma miragem
Lhe irrite o brando olhar, o meio-dia lascivo
É acomodado em locais frescos, e há fontes
A salgar a névoa esparsa. A sua carne é limpa e preparada.
Para os que não sucumbiram – o primogénito, ou
Conselheiro sagaz – há vistas panorâmicas que se estendem
Mesmo até à colheita; e uma morte idílica, onde
Ao alvorecer os peixes incendeiam o lago empoeirado.

2010/02/17


To the (Supposed) Patron

Prodigal of loves and barbecues,
Expert in the strangest faunas, at home
He considers the lilies, the rewards.
There is no substitute for a rich man.
At his first entering a new province
With new coin, music, the barest glancing
Of steel or gold suffices. There are many
Tremulous dreams secured under that head.

GEOFFREY HILL, U.K.,
in For the Unfallen, 1958



Ao (Suposto) Mecenas

Pródigo em amores e em churrascos,
Especialista nas faunas mais esquisitas, em casa
Ele contempla lírios, galardões.
Nada há que substitua um homem rico.
Ao entrar pela primeira vez em território novo
Com a moeda nova, a música, basta
Do aço, do ouro o fulgor nu. Naquela cabeça
Estão presos muitos sonhos receosos.