2023/10/29
It is the death of children most offends
nature and justice. No use asking why.
What justice is, nobody comprehends.
What punishment can ever make amends?
There’s no pretext, excuse or alibi.
It is the death of children most offends.
Whoever offers arguments pretends
to read fate’s lines. Although we must swear by
what justice is, nobody comprehends
how destiny or chance weaves. Who defends
their motives with fair reasons tells a lie.
It is the death of children most offends.
Death can’t deserve to reap such dividends
from these, who scarcely lived, their parents cry.
What justice is, nobody comprehends.
Bring comfort then, and courage. Strangers, friends,
are we not all parents when children die?
What justice is, nobody comprehends.
It is the death of children most offends.
RICHARD BERENGARTEN, U.K., 2006
A MORTE DAS CRIANÇAS
A morte das crianças é o que mais ofende
justiça e natureza. Inútil perguntar porquê.
O que é justiça, ninguém entende.
Que castigo alguma vez trará a paz?
Não há pretexto, desculpa ou álibi.
A morte das crianças é o que mais ofende.
Quem traz argumentos finge
ler linhas no destino. Devendo embora
proclamar justiça, ninguém entende
o que destino ou sorte tecem. Quem defende
motivos, razões justas, mente.
A morte das crianças é o que mais ofende.
Não merece a morte colher dividendos
pelos que quase não viveram, choro dos pais.
O que é justiça, ninguém entende.
A morte das crianças é o que mais ofende.
Levai conforto, e coragem. Desconhecidos, amigos,
não somos sempre pais quando as crianças morrem?
O que é justiça, ninguém entende.
A morte das crianças é o que mais ofende.
2023/05/16
Of all the Souls that stand create -
I have elected - One -
When Sense from Spirit - files away -
And Subterfuge - is done -
When that which is - and that which was -
Apart - intrinsic - stand -
And this brief Drama in the flesh -
Is shifted - like a Sand -
When Figures show their royal Front -
And Mists - are carved away,
Behold the Atom - I preferred -
To all the lists of Clay!
EMILY DICKINSON, E.U.A.,
in "Poems", 1862
De todas as Almas que foram criadas -
Eu escolhi - Uma -
Quando a Sensatez foge ao Espírito; -
E o Subterfúgio - é feito -
Quando aquilo que é - e aquilo que foi -
Separados - intrínsecos - se erguem -
E este breve Drama da carne -
Se escoa - como Areia -
Quando as Figuras mostram a Fronte real -
E as Brumas - se desfazem,
Fixai o Átomo - que eu preferi -
Às listas todas do Barro!
2023/04/23
> Sated with scenery and cloyed with cream sauces, I arrived back in London at the end of August. It was after two a.m., on a warm, damp night when I turned the key in the lock e tiptoed into the dark hall.
MARY FLANAGAN, UK, in Bad Girls, 1984
Eu e o meu amigo passámos umas férias maravilhosas, a jantar em restaurantes de quatro estrelas e a beber vinhos do Loire, livres, felizes e sem as confusões do amor. Enviei a Antonia postais de Chambon e Chenonceaux e comprei-lhe vinho e trufas com o dinheiro do meu amigo. Mas não tive notícias. Movimentávamo-nos depressa e ela, a escrever, era aflitivamente lenta. À excepção da música, só dificilmente conseguia expressar-se.
> Saciada de mudanças de cenário e cansada de molho de natas, voltei a Londres no final de Agosto. Passava das duas da manhã, numa noite quente e húmida, quando dei a volta à chave e entrei em bicos de pés no corredor às escuras.
2022/12/22
ANDRÉ GIDE, França, in La Porte Étroite, 1909
A árvore de Natal, que minha tia Plantier ornamentava, reunia todos os anos um grande número de crianças, parentes e amigos. Erguia-se no vestíbulo que ocupava o vão da escadaria, para onde davam a primeira antecâmara, um salão e as portas envidraçadas de uma espécie de jardim de Inverno onde fora montado um bufete. O arranjo da árvore não terminara e, na manhã da festa, dia a seguir ao da minha chegada, Alissa, tal como minha tia anunciara, veio muito cedo ajudá-la a prender nos ramos enfeites, luzes, frutos, guloseimas e brinquedos. Teria tido grande prazer em estar com ela nessa tarefa, mas tinha de deixar que minha tia lhe falasse. Por isso saí sem a ver e durante toda a manhã fiz por me ocupar, apesar da inquietação.
2022/10/09
One evening, glass in hand, he was idly following the televised highlights of the Brazilian Grand Prix. He wasn’t much interested in the bland plutocracy of Formula One; but he did like to watch young men taking risks. In that respect, the race was gratifying. Heavy rain had made the track dangerous; pools of standing water sent even former world champions aquaplaning smack into the barriers; the race was stopped twice, and frequently brought under the control of the safety car. Everyone drove cautiously, except for nineteen-year-old Max Verstappen of the Red Bull team. He overtook his way from almost last place to third, making moves his elders and supposed betters declined to dare. The commentators, astonished by this display of skill and guts, sought explanation. And one of them provided it: ‘They say your risk profile doesn’t stabilise until you’re about twenty-five.’ This statement made him attend even more closely. Yes, he thought: a treacherous circuit, visibility reduced by spray to almost zero, others trepidatious while you felt invulnerable, going flat out thanks to a risk profile as yet unstabilised. Yes, he remembered that all too well. It was called being nineteen. And some would crash and some wouldn’t. Verstappen hadn’t. So far, anyway: though he had another six years to go before neurophysiology rendered him entirely sensible.
JULIAN BARNES, UK, in The Only Story, 2018
Uma noite, de copo na mão, seguia ociosamente os destaques televisivos do Grand Prix brasileiro. Não estava muito interessado na plutocracia da Fórmula Um; mas do que gostava era de ver homens novos a arriscar. Nesse sentido a corrida agradava-lhe. A chuva intensa tornara a pista perigosa; poças de água ininterruptas punham até campeões mundiais a planar sobre a água e a embater nas barreiras; a corrida foi interrompida duas vezes e esteve quase sempre sob o controlo do carro de apoio. Todos conduziam com precaução, menos Max Verstappen, dezanove anos, equipa Red Bull. Ultrapassou e passou de quase último a terceiro, com manobras que os mais velhos e supostamente melhores se recusaram a arriscar. Os comentadores, espantados com a demonstração de perícia e garra, procuravam explicação. E um deles apresentou-a: ‘Dizem que a nossa consciência de risco só estabiliza por volta dos vinte e cinco anos.’ Esta afirmação fê-lo olhar ainda com mais atenção. Sim, pensou: um circuito traiçoeiro, visibilidade reduzida quase a zero pelos salpicos, os outros receosos enquanto eu me sentia invulnerável, prego a fundo graças a uma consciência de risco ainda não estabilizada. Sim, lembrava-se bem demais daquilo tudo. Aquilo era ter dezanove anos. E alguns espatifavam-se e outros não. Verstappen não se espatifara. Até agora. Tinha mais seis anos pela frente, antes que a neurofisiologia o tornasse completamente sensato.
2022/09/12
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!
Futile - the Winds -
To a Heart in port -
Done with the Compass -
Done with the Chart!
Rowing in Eden -
Ah, the Sea!
Might I but moor - Tonight -
In Thee!
EMILY DICKINSON, EUA, 1861
Noites Loucas - Noites Loucas!
Estivesse eu contigo
E Noites Loucas seriam
O nosso luxo!
Fúteis - os Ventos -
Para um Coração no porto -
Adeus Bússola -
Adeus mapa!
Remar no Paraíso -
Ah, o Mar!
Pudesse eu - esta Noite -
Em Ti ancorar!
2022/07/29
JOYCE CAROL OATES, E.U.A, in 'Wild Nights!', EDickinsonRepliLuxe, 2008
Havia alguma coisa de quase carnal no sorriso, profundamente perturbador para a esposa, a quem durante a vida tais sorrisos haviam sido raros e tinham há muito cessado inteiramente. A esposa disse, hesitante: 'Parece que nos conhecemos, querida Emily! Não é? A minha avó Loomis...' Mas a esposa não fazia ideia do que estava a dizer. Passou na face pequena e pálida da poeta uma sombra de arrepio. Os olhos ergueram-se para os olhos da esposa, fugazes como o golpe de uma lâmina, brincalhões, trocistas; e logo a seguir a poeta levantou-se e levou as coisas sujas do chá para a cozinha, onde lavou cuidadosamente as chávenas e as enxugou; limpou tudo, e a cozinha ficou imaculada. Constrangida, a esposa protestou: 'Mas a Emily é poeta! - parece mal trabalhar como -' e a poeta disse, na sua voz sussurrada: 'Senhora, ser meramente "poeta" - é não ser.' Parecendo assim frágil, a pequenina Emily irradiava uma vontade de aço, obstinada. A esposa foi-se embora abalada, e enternecida.
2022/06/01
Quant à essayer d'en faire sa maîtresse, il était sûr que toute tentative serait vaine.
GUSTAVE FLAUBERT, França
in L' Education Sentimentale, 1874
Quando ia ao Jardim Botânico, a visão de uma palmeira atirava-o para países longínquos. Viajavam juntos no dorso de dromedários, sob o pálio de elefantes, na cabine de um iate entre arquipélagos azuis, ou lado a lado em duas mulas com sinos, que tropeçavam nas colunas quebradas sobre a erva. Às vezes parava no Louvre diante de quadros antigos; e como até em séculos esquecidos o seu amor o seguia, ele substituía-a às personagens das pinturas. De coifa pontiaguda, ela rezava de joelhos atrás de um vitral multicor. Senhora de Castela ou da Flandres, aparecia sentada de cabeção engomado e corpete com favos e espartilho. Descia depois uma grande escadaria de pórfiro, entre senadores, sob um dossel de plumas de avestruz, vestida de brocado. De outras vezes sonhava-a em calção de seda amarela, sobre coxins num harém; e tudo o que era belo, a cintilação das estrelas, certas árias musicais, o brilho de uma frase, um esboço, traziam-lha ao pensamento de forma brusca e insensata.
Quanto a tentar torná-la sua amante, tinha a certeza de que qualquer tentativa seria vã.
2022/01/04
Perhaps the ferment was all the stronger in Deronda's mind because he had never had a confidant to whom he could open himself on these delicate subjects. He had always been leaned on instead of being invited to lean. Sometimes he had longed for the sort of friend to whom he might possibly unfold his experience: a young man like himself who sustained a private grief and was not too confident about his own career; speculative enough to understand every moral difficulty, yet socially susceptible, as he himself was, and having every outward sign of equality either in bodily or spiritual wrestling; for he had found it impossible to reciprocate confidences with one who looked up to him. But he had no expectation of meeting the friend he imagined. Deronda's was not one of those quiveringly-poised natures that lend themselves to second sight.
GEORGE ELIOT, UK, in Daniel Deronda, 1876
Talvez o tumulto no espírito de Deronda fosse tanto mais forte quanto não tivera nunca um confidente a quem se abrir sobre assuntos delicados. Servira sempre de apoio, sem ser convidado a apoiar-se. Às vezes ansiara pelo género de amigo a quem pudesse revelar a sua vida; um homem novo como ele, que carregasse o peso de uma secreta mágoa e não estivesse muito seguro do seu percurso pessoal; suficientemente analítico para entender cada dificuldade moral, porém sensível no convívio, tal como ele próprio, e com os sinais externos da coragem nos combates de corpo e espírito; porque sempre julgara impossível trocar confidências com quem o achava superior. Mas não esperava encontrar o amigo imaginado. Deronda não tinha uma natureza vacilante, das que se dão a premonições.
2020/11/11
It was that time
against the backdrop of trees
the russet sky,
the houses built up like half promises on rocks
when I started to get wise. And there was
drama going on on land.
A thin slither of moon,
wet oil on the ground,
and all the white June flowers.
Your phone rang. You looked at it
and then at me. There was a shadow around
your head. I felt the thing we try not to feel.
It's a new age for loving
now - anything goes,
so no one is allowed to dissolve in public
we rent each other's beds
for weeks and weeks and weeks
with nothing to show for it at the very end
but dirt underneath our nails.
I am still gasping, even today
for one I treated so badly
who told me they
wished me the very best
in the softest, most devastating way.
YRSA DALEY-WARD, E.U.A., 2020
Foi no tempo,
contra um fundo de árvores
e céu cor de barro,
casas construídas como meias promessas sobre rochas,
em que eu comecei a ganhar juízo. E em terra
os dramas aconteciam.
Um fino deslizar de lua,
o chão molhado de óleo
e todas as flores brancas de Junho.
O teu telefone tocou. Olhaste-o,
e depois a mim. Tinhas uma sombra em volta
da cabeça. Senti a coisa que tentamos não sentir.
Agora é uma nova era para
amar - vale tudo
por isso a ninguém é permitido desmoronar em público
alugamos as camas uns dos outros
durante semanas e semanas e semanas
e no fim só temos para mostrar
porcaria debaixo das unhas.
Ainda hoje sufoco
por alguém que tratei tão mal
e me disse que
me desejava o melhor
da maneira mais branda e arrasadora.
2020/10/25
For a moment the room appeared to darken, as it used to do when he was about to perform some singular experiment, and in the darkness the peacocks upon the doors seemed to glow with a more intense color. I cast off the illusion, which was, I believe, merely caused by memory, and by the twilight of incense, for I would not acknowledge that he could overcome my now mature intellect; and I said: 'Even if I grant that I need a spiritual belief and some form of worship, why should I go to Eleusis and not to Calvary?' He leaned forward and began speaking with a slightly rhytmical intonation, and as he spoke I had to struggle again with the shadow, as of some older night than the night of the sun, which began to dim the light of the candles and to blot out the little gleams upon the corner of picture-frames and on the bronze divinities, and to turn the blue of the incense to a heavy purple, while it left the peacocks to glimmer and glow as though each separate color were a living spirit. I had fallen into a profound dreamlike reverie in which I heard him speaking as at a distance. 'And yet there is no one who communes with only one god,' he was saying, 'and the more a man lives in imagination and in a refined understanding, the more gods does he meet with and talk with, and the more does he come under the power of Roland, who sounded in the Valley of Roncesvalles the last trumpet of the body's will and pleasure; and of Hamlet, who saw them perishing away, and sighed; and of Faust, who looked for them up and down the world and could not find them; and under the power of all those countless divinities who have taken upon themselves spiritual bodies in the minds of the modern poets and romance writers, and under the power of the old divinities, who since the Renaissance have won everything of their ancient worship except the sacrifice of birds and fishes, the fragrance of garlands and the smoke of incense. The many think humanity made these divinities, and that it can unmake them again; but we who have seen them pass in rattling harness, and in soft robes, and heard them speak with articulate voices while we lay in deathlike trance, know that they are always making and unmaking humanity, which is indeed but the trembling of their lips.'
WILLIAM BUTLER YEATS, Irlanda,
in Rosa Alchemica, 1913
Por um momento julguei ver a sala escurecer, como era habitual antes de ele pôr em prática uma experiência singular e, na escuridão, os pavões que cobriam as portas pareceram brilhar com uma cor mais intensa. Rejeitei a ilusão que era, creio, meramente causada pela memória e pela luz fraca do incenso, pois não queria admitir que ele pudesse dominar-me a inteligência - agora, na maturidade. E disse-lhe: 'Ainda que admita precisar de uma crença espiritual e de alguma forma de culto, porque escolheria Elêusis e não o Calvário?' Inclinou-se e começou a falar com uma entoação levemente ritmada e, enquanto falava, tive de voltar a lutar com a sombra de uma noite mais antiga do que a noite solar, que começou a enfraquecer a luz das velas e a apagar os pequenos reflexos nos cantos das molduras e sobre as divindades de bronze e a transformar o azul do incenso em roxo denso; mas deixou os pavões a brilhar, incandescentes, como se cada cor só por si fosse um espírito vivo. Eu caíra em profundo devaneio, como num sonho, e ouvia-o falar como se estivesse longe: 'E no entanto não há ninguém que comungue com um só deus', dizia, 'e quanto mais o homem vive em imaginação e compreensão subtil, maior é o número de deuses que encontra e a quem fala, e mais fica sob o poder de Roland, que fez soar no Vale de Roncesvalles a última trombeta da vontade e do prazer do corpo; e de Hamlet, que os viu perecer e suspirou; e de Fausto, que os procurou pelo mundo inteiro e não os encontrou; e sob o poder de todas as incontáveis divindades, que decidiram pôr seus corpos espirituais na mente dos poetas e romancistas modernos; e sob o poder das velhas divindades que, desde o renascimento, tudo recuperaram do antigo culto, excepto o sacrifício de aves e de peixes, fragrância de grinaldas e fumo de incenso. A maioria pensa que foi a humanidade quem fez tais divindades e que pode voltar a desfazê-las; mas nós, que as vimos passar com estrepitosas armaduras e delicadas vestes, e as ouvimos falar com vozes claras enquanto jazíamos num transe igual ao da morte, sabemos que elas estão sempre a fazer e a desfazer a humanidade, que mais não é do que o frémito dos seus lábios.
2020/09/17
I don't regret for a single moment having lived for pleasure. I did it to the full, as one should do everything that one does. There was no pleasure I did not experience. I threw the pearl of my soul into a cup of wine. I went down the primrose path to the sound of flutes. I lived on honeycomb. But to have continued the same life would have been wrong because it would have been limiting. I had to pass on. The other half of the garden had its secrets for me also. Of course all this is foreshadowed and prefigured in my books. Some of it is in The Happy Prince, some of it in The Young King, notably in the passage where the bishop says to the kneeling boy, 'Is not He who made misery wiser than thou art?' a phrase which when I wrote it seemed to me little more than a phrase; a great deal of it is hidden away in the note of doom that like a purple thread runs through the texture of Dorian Gray; in The Critic as Artist it is set forth in many colours; in The Soul of Man it is written down, and in letters too easy to read; it is one of the refrains whose recurring motifs make Salome so like a piece of music and bind it together as a ballad; in the prose poem of the man who from the bronze image of the 'Pleasure that liveth for a moment' has to make the image of the 'Sorrow that abideth for ever' it is incarnate. It could not have been otherwise. At every single moment of one's life one is what one is going to be no less than what one has been. Art is a symbol, because man is a symbol.
2020/08/01
2020/06/28
JULIAN BARNES, in Nothing to be Frightened of,
Criamos a arte para derrotar ou, pelo menos, desafiar a morte? Para a transcender, para a pôr no seu lugar? Podes levar o meu corpo, podes levar toda a matéria viscosa que está dentro do meu crânio, onde se escondem a lucidez e a imaginação que eu possa ter, mas não podes levar o que fiz com elas. Esse é o nosso não dito e a nossa motivação? Muito provavelmente, embora sub specie aeternitatis (ou mesmo na perspectiva de um milénio ou dois) seja uma patetice. Os versos orgulhosos de Gautier, de que tanto gostei - tudo passa, excepto a arte e a sua resistência; morrem os reis mas, soberana, a poesia fica, mais forte do que o bronze - hoje parecem consolação de adolescente. Os gostos mudam; as verdades tornam-se lugares-comuns; há formas de arte que desaparecem por inteiro. Até o triunfo da arte sobre a morte é risível, temporário. Um romancista pode esperar mais uma geração de leitores - com sorte, duas ou três - e com isso sentir desdém pela morte; mas, na realidade, não passa de arranhão na parede da cela do condenado. Fazemo-lo para dizer: eu também aqui estive.
2019/08/12
Tinham diálogos em que ele debitava sem cessar as frases do seu repertório e ela lhe respondia com palavras algo inconsequentes, mas onde o coração se derramava. No seu isolamento, Lulu era quase um filho, um enamorado. Trepava-lhe pelos dedos, mordiscava-lhe os lábios, agarrava-se-lhe ao carrapito; e se ela inclinava a fronte e meneava a cabeça como as amas de leite, as grandes abas da touca e as asas do papagaio estremeciam juntas.
Quando as nuvens se acumulavam e o trovão rugia, ele dava gritos, quem sabe se ao relembrar o marulhar das florestas natais.
2019/07/14
São hoje seis dias corridos do mês de Julho de 1866.
E eu tenho frio.
Estou na aldeia. A chuva estraleja nas vidraças e o vento assobia nos vigamentos. Os cabeços dos montes escondem-se nas névoas que vêm descendo, como em Janeiro, e se desfazem em aguaceiros glaciais. Agora deponho a pena para espirrar. Anuncia-se-me a décima quarta bronquite desta quadra de zéfiros, rouxinóis e flores.
Aqui estou, pois, numa terra onde não há estradas, nem gente, nem Verão. Moscas há mais do que as da praga. Eis-me constituído um faraó desta canalha.
CAMILO CASTELO BRANCO, Portugal
"Cousas Leves e Pesadas", 1866
2019/06/09
ALFRED JULES AYER, UK
in Language, Truth and Logic, 1936
É de notar que o processo de analisar uma língua é facilitado se, para classificar as suas formas, pudermos usar um sistema artificial de símbolos com uma estrutura conhecida. O melhor exemplo desse simbolismo é o chamado sistema logístico, que foi aplicado por Russell e Whitehead nos Principia Mathematica. Mas não é necessário que a língua que leva a cabo a análise seja diferente da língua analisada. Se o fosse, seríamos obrigados a supor, como Russell chegou a sugerir, "que todas as línguas têm uma estrutura em relação à qual, dentro da língua, nada pode ser dito, mas pode haver outra língua que se ocupe da estrutura da primeira e que tenha ela própria uma estrutura nova e, para essa hierarquia das línguas, não pode haver limite." Supostamente, isto foi escrito acreditando que a tentativa de nos referirmos à estrutura de uma língua dentro da própria língua levaria à ocorrência de paradoxos lógicos. Mas, ao executar essa análise, Carnap mostrou que uma língua pode, sem se contradizer, ser usada na análise de si própria.
2019/04/04
A minha mãe estava ao volante, com o roupão cor-de-rosa por cima da camisa de noite cor-de-rosa. Não olhei para ver se conduzia com os chinelos de quarto. Já fumara meio cigarro e, antes de meter a mudança, atirou a beata acesa para a entrada dos Macleod.
Entrei e, pelo caminho, a minha disposição passou de indiferença atrevida a humilhação raivosa. Instalou-se um silêncio inglês – aquele em que todas as palavras não ditas são perfeitamente entendidas por ambas as partes. Fui para a minha cama e chorei. O assunto nunca mais foi mencionado.
2019/02/02
Know me come eat with me. Royal sturgeon. High sheriff, Coffey, the butcher, right to venisons of the forest from his ex. Send him back the half of a cow. Spread I saw down in the Master of the Rolls' kitchen area. Whitehatted chef like a rabi. Combustible duck. Curly cabbage à la duchesse de Parme. Just as well to write it on the bill of fare so you can know what you've eaten too many drugs spoil the broth. I know it myself. Dosing it with Edwards' desiccated soup. Geese stuffed silly for them. Lobsters boiled alive. Do ptake some ptarmigan. Wouldn't mind being a waiter in a swell hotel. Tips, evening dress, halfnaked ladies. May I tempt you to a little more filleted lemon sole, miss Dubedat? Yes, do bedad. And she did bedad. Huguenot name I expect that. A miss Dubedat lived in Killiney I remember. Du, de la, French.
2018/09/06
Although he was yet to start his third year at university, Keith (rather unattractively, some may feel) had written to the Literary Supplement earlier in the summer and asked to be given a book to review - on trial. As a consequence, he had before him a heap of grey fluff and a loaf-sized monograph called Antinomianism in D. H. Lawrence by Marvin M. Meadowbrook (Rhode Island University Press). The stipulated length was a thousand words and the deadline was four days away. Lily said:
'Ring them up and tell them it's impossible.'
'I can't do that. You've got to try. You've got to at least try.'
'A mere student,' said Gloria, 'and already you're trolling for work. Oh, very ambitious.'
'That's what we're all meant to be, isn't it? said Scheherazade, as she stood and then entered the long corridor.
Keith looked up. Scheherazade entered the long corridor, which was aflame with sunset.
MARTIN AMIS, U.K., in The Pregnant Widow, 2010
Apesar de ainda nem ter iniciado o terceiro ano da universidade, Keith (de um modo pouco interessante, acharão alguns) escrevera ao Literary Supplement no princípio do Verão e pedira que lhe dessem um livro para comentar - à experiência. Daí resultara que tinha diante dele um monte de folhas cinzentas e uma monografia do tamanho de um pão de quilo, chamada Antinomianism in D. H. Lawrence, de Marvin M. Meadowbrook (Rhode Island University Press). Mil palavras era o tamanho estipulado e o prazo de entrega daí a quatro dias. Lily disse:
- Telefona-lhes e diz que é impossível.
- Não posso fazer isso. Uma pessoa tem de tentar. Tem ao menos de tentar.
- Um simples estudante,' disse Gloria, 'e já andas a desencantar trabalho. Hum, muito ambicioso.'
- É o que todos temos de ser, não é?' disse Scheherazade, que estava de pé e depois seguiu pelo longo corredor.
Keith ergueu os olhos. Scheherazade seguia pelo longo corredor que o crepúsculo incendiara.
2017/07/08
2017/03/21
(each poem contains one @Horse_ebooks tweet. You can find them linked from noexperiences.com)
(cada poema contém um tweet de @Horse_ebooks. Os links encontram-se em noexperiences.com)
2017/02/05
in Orlando, 1928
2016/07/04
JOHN BANVILLE, Irlanda,
in The Infinities, 2009
Das coisas que concebemos para poder confortá-los, o amanhecer é a que dá efeito. Quando a escuridão se separa do ar, fina como fuligem branda e a luz sai de leste e se espraia lentamente, então toda a espécie humana, com excepção dos mais desgraçados, recupera. É um espectáculo que nós, imortais, apreciamos, essa pequena ressurreição diária; quase sempre nos juntamos nos parapeitos das nuvens e fitamos lá em baixo os nossos petizes, enquanto eles se alvoroçam para acolher o novo dia. Abate-se então sobre nós um silêncio... o silêncio triste da inveja. Muitos deles ainda dormem, é claro, indiferentes ao fascinante truque matutino da nossa prima Aurora, mas há sempre os insones, os doentes agitados, os infelizes no amor, às voltas em camas solitárias, ou os simples madrugadores, atarefados com as flexões e os duches frios e as chavenazinhas extravagantes de ambrósia negra. Sim, todos os que vêem o amanhecer saúdam-no com alegria maior ou menor, excepto obviamente o condenado, para quem a primeira luz será última, na Terra.
2016/06/12
Mark this farther and remember. The end comes suddenly. Enter that antechamber of birth where the studious are assembled and note their faces. Nothing, as it seems, there of rash or violent. Quietude of custody rather, befitting their station in that house, the vigilant watch of shepherds and of angels about a crib in Bethlehem of Juda long ago. But as before the lightning the serried stormclouds, heavy with preponderant excess of moisture, in swollen masses turgidly distended, compass earth and sky in one vast slumber, impending above parched field and drowsy oxen and blighted growth of shrub and verdure till in an instant a flash rives their centres and with the reverberation of the thunder the cloudburst pours its torrent, so and not otherwise was the transformation, violent and instantaneous, upon the utterance of the Word.
JAMES JOYCE, Irlanda
in Ulysses, 1922
Nota mais isto e lembra-te. O fim vem de repente. Entra nessa antecâmara do nascimento onde os estudiosos se reúnem e repara nos rostos deles. Nada, como se afigura, de apressado ou violento. Antes quietude protectora, própria do seu estatuto na casa, guarda vigilante de pastores e de anjos a um berço em Belém de Judá há muito tempo. Mas como dantes o relâmpago as compactas nuvens de tormenta, carregadas do excesso preponderante de humidade, em massas dilatadas, túrgidas, inchadas, abarcam céu e terra numa única e vasta sonolência, iminentes sobre um campo ressequido e bois inertes e massa arrasada de arbustos e verdura até que num instante um clarão lhes fende os centros e com a reverberação do trovão a carga de água solta a torrente, assim e não de outro modo se deu a transformação, súbita e violenta, ao ser pronunciada a Palavra.
2016/06/07
2016/05/15
EDWIN BROCK, UK, An Idyll,1959
Hoje, neste primeiro domingo de sol
fazemos esta peregrinação para estar onde
erva e arbustos mostram a estação que chegou.
Há ali flores: umas brancas
e encarnadas; cães; e ao pé do lago um pato
monta outro para nos entreter.
Há movimento: de pássaros atrás de folhas;
bichos debaixo da terra; e famílias
que antes de Lowry ninguém reconheceria.
Não nos damos conta de como encaixamos
na cena; ao fim de uma hora estamos fartos, deitamos
um último olhar ao pato amassado, e vamo-nos embora.
2016/04/28
2016/04/07
JULIAN BARNES, UK, in The Noise of Time, 2015
2016/03/11
You are so civilized, so alert
In your tunnel, arching the drilled brain;
So dexterous in control
Of the tricky signals, the obvious gain.
I am outside, a truant soul,
Deep in the Word, stung by the dirt
Of primal clues which you disdain.
JACK CLEMO, U.K. in Outsider, 1958
És tão civilizado, tão alerta
No teu túnel, na malícia do cérebro amestrado;
Tão hábil a controlar
Os sinais ardilosos, o proveito óbvio.
Eu estou cá fora, alma prevaricadora,
Absorta na Palavra, ferida pela imundície
Das pistas primais que tu desdenhas.
2016/01/13
Les femmes connaissent leur arme. Il n´était pas necessaire d'apprendre à Suzanne qu'elle était devenue une force redoutable et charmante... Quand elle retrouva sa chambre, les deux tilleuls, le frêne, les glycines, les roses, les glaïeuls, les merles, les rouge-gorges, fils de ceux d'antan, les moineaux et les colombes, après un moment de mélancolie - souvenir de sa servitude - ele eut un grand éclair de joie...
J. H. ROSNY, França,
in La Jeune Vampire, 1820
As mulheres conhecem as suas armas. Não era necessário informar Suzanne de que se tornara uma força temível e encantadora... Quando reencontrou o seu quarto, as duas tílias, o freixo, as glicínias, as rosas, os gladíolos, os melros, os pintarroxos, filhos dos de outrora, os pardais e as pombas após um momento de melancolia - lembrança da sua servidão - teve uma grande explosão de alegria...
2016/01/01
E no meio de tantos perigos, constantes e flagrantes, era necessário comer! Ah! Comer - que portentosa empresa para nossos Pais veneráveis! Sobretudo desde que Adão (e depois Eva, por Adão iniciada) tendo provado os deleites fatais da carne, já não encontravam sabor, nem fartura, nem decência, nos frutos, nas raízes, e nos bagos do tempo da sua Animalidade. Certamente, as boas carnes não faltavam no Paraíso. Delicioso seria o salmão primitivo - mas nadava alegremente nas águas rápidas. Saborosa seria a galinhola, ou o faisão rutilante, nutridos com os grãos que o Criador considerara bons - mas voavam nos céus, em triunfal segurança. O coelho, a lebre - que fugas ligeiras no mato cheiroso!... E nosso Pai, nesses dias cândidos, não possuía o anzol nem a seta. Por isso, sem cessar rondava em torno das lagoas, nas ribas do mar, onde casualmente encalhava, boiando, algum cetáceo morto. Mas esses achados de abundância eram raros - e o triste casal humano, nas suas marchas famintas pela borda das águas, só conquistava, aqui e além, na rocha ou na areia revolta, algum feio caranguejo em cuja dura casca os seus beiços se esgaçavam. Essas solidões marinhas andavam também infestadas por bandos de feras esperando, como Adão, que a vaga rolasse os peixes vencidos em borrasca ou batalha. E quantas vezes, nossos Pais, já com a garra cravada numa posta de foca ou golfinho, fugiam desconsoladamente, sentindo o passo fofo do horrendo espeleu, ou o bafo dos ursos brancos, bamboleando pelo branco areal, sob a branca indiferença da Lua!
JOSÉ MARIA EÇA DE QUEIRÓS, Portugal,
em Adão e Eva no Paraíso, "Contos", 1897
2015/11/15
Quand nous marchons seuls dans les bois, sa main passée autour de ma taille, la mienne sur son épaule, son corps tenant au mien, nos têtes se touchant, nous allons d'un pas égal, par un mouvement uniforme et si doux, si bien le même, que, pour des gens qui nous verraient passer, nous paraîtrions un même être glissant sur le sable des allées, à la façon des immortels d'Homère. Cette harmonie est dans le désir, dans la pensée, dans la parole. Quelquefois, sous la feuillée encore humide d'une pluie passagère, alors qu'au soir les herbes sont d'un vert lustré par l'eau, nous avons fait des promenades entières sans nous dire un seul mot, écoutant le bruit des gouttes qui tombaient, jouissant des couleurs rouges que le couchant étalait aux cimes ou broyait sur les écorces grises.
...................................................................
Et nous rentrons toujours plus amoureux l'un de l'autre. Cet amour entre deux époux semblerait une insulte à la société dans Paris. Il faut s'y livrer comme des amants, au fond des bois.
H. de BALZAC, França,
in Mémoires de Deux Jeunes Mariées, 1841
Quando caminhamos sozinhos pelos bosques, a mão dele à volta da minha cintura, a minha no ombro dele, o seu corpo junto ao meu e as nossas cabeças unidas, seguimos com passo igual, num movimento uniforme e tão suave, tão idêntico, que, para pessoas que nos vissem passar, pareceríamos um mesmo ser a deslizar no saibro dos carreiros, à maneira dos imortais de Homero. Esta harmonia está no desejo, no pensamento, na palavra. Por vezes, sob a folhagem ainda húmida após uma chuva passageira, quando ao entardecer as ervas são de um verde polido pela água, nós já demos voltas e voltas sem dizer uma única palavra, escutando o som das gotas que caíam, apreciando o vermelho das cores que o poente estendia nos cumes ou juntava aos troncos cinzentos.
...................................................................
E voltamos sempre mais apaixonados um pelo outro. Este amor entre esposos pareceria um insulto à sociedade, em Paris. Temos de nos entregar a ele como amantes, embrenhando-nos nos bosques.